古文诗词
正在加载内容,请稍候...
黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作
诗文列表
黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作

王维
〔唐代〕

促织鸣已急轻衣行向重寒灯坐高馆秋雨闻疏钟

白法调狂象玄言问老龙何人顾蓬径空愧求羊踪

工具

复制诗词译文
分享到 Twitter

译文及注释

译文

深秋时节,蟋蟀的叫声已寒变得急促,单衣再也挡不住寒意,该添厚衣裳了。

寒雨潇潇,沥灯映照着高大的馆舍,淅淅沥沥的秋雨声里,夹杂着几声稀疏的钟鸣。

我用佛法修养庄心,消除各种虚妄的念头和邪恶的想法,还和人探讨老庄的玄妙哲理,同时研习道家的学说。

黎昕、裴迪两位友人特意来探望我的隐居之地,我心里实在有些过意不去。

注释

黎拾遗昕(xīn):即黎昕,其人不详拾遣,官名,有左右拾遗,专掌讽谏。

裴(péi)秀才迪:即裴迪,诗人,王维的好友,与王维唱和较多。

见过:来访。

促织:即蟋蟀,也叫蛐蛐儿。

轻衣:单衣。

行:将,将要。

向:底本注:“刘本作‘尚’。”

重(chóng):重衣。

高馆:高大的馆舍。

疏钟:稀疏的钟声。

白法:释家以恶法为黑法,以善法为白法。

狂象:比喻妄心狂迷。

玄言:深奥玄妙的言论,指探讨老庄玄理的谈论。

老龙:传说中的圣者老龙吉。

顾:光顾。

蓬径:长满野草的小路。

求羊:求仲、羊仲。此处以二仲代指黎昕、裴迪二人。

参考资料:

1、杨文生编著,王维诗集笺注,四川人民出版社,2003.09,第418页

创作背景

这首诗当作于王维辋川隐居时。《唐才子传》载:“维别墅在蓝田县南辆川,亭馆相望。尝自写其景物奇胜,日与文士丘丹、裴迪、崔兴宗游览诗,琴自乐。”王维、裴迪之交,始于终南山,时约于开元二十八年(公元740年)。于开元二十九年(公元741年)秋季的一个雨夜,诗人正在房中独自参禅打坐,潜心向佛,这时两位友人来访之,故有此作。

参考资料:

1、杨文生编著,王维诗集笺注,四川人民出版社,2003.09,第418页

赏析

这首诗最鲜明的特质,是将深秋凄清之景化作悠然心境,既藏着士子的通透修行,更饱含挚友相见的暖意,意境浑成且格调沉稳。

开篇并未直抒胸臆,而是铺陈深秋景致:秋意已浓,寒意渐重,寒雨敲窗,空堂之内唯有孤灯相伴,本是极易触发愁绪的场景。偏偏此时,一阵稀疏的钟声穿雨而来,恰好点醒全诗——这份清冷中忽添的悠远,让诗人瞬时豁然,此前以佛法调伏内心妄念、借老庄玄言探寻哲理的修行,在此刻有了真切呼应。

诗中另一妙处,在于“佛道兼修”的通透选择。王维虽被称作“诗佛”,却始终保有士子之心,并未拘泥于单一法门。中国古代士子的智慧,正在于兼收并蓄:但凡能滋养心性、助力人生的学问,便坦然接纳,不为门户之见所缚。这种看似“不专”的选择,实则暗含“护生”的核心要义——若执着一端反而妨害心性舒展,便失了修行本意。王维以佛法、道家之言互为补益,如同以不同方式调理心境,即便身处凄风苦雨,也能调伏浮躁、自得其乐,文末“空愧”二字,不过是士子惯用的谦抑之辞,那份内心的充盈早已不言而喻。

此诗与王维《夏日过青龙寺谒操禅师》意境相近,却更显浑成厚重。这既源于“秋夜”与“夏日”的时节差异,更暗合人生境界的递进——历经岁月沉淀,心境愈发安稳,笔下气象自然沉浑。深秋、虫鸣、寒雨、空堂等本是伤感的意象,全诗却无半分凄苦,关键便在黎昕、裴迪二位挚友的到访。如同陶渊明笔下友人载酒相访的雅事,挚友相聚、高谈阔论的欢悦,冲淡了秋夜的寒凉,让勃发的意趣流转其间。王维素来重友道,诗中多有与友人唱和同游之作,这份对情谊的珍视,正是他能在凄清之境中保持安稳、舒展心性的重要缘由。

参考资料:

1、(唐)王维著;李俊标疏解,王维诗选,中州古籍出版社,2012.12,第232页

简析

《黎拾遗昕裴秀才迪见过秋夜对雨之作》是一首五言律诗。此诗前四句写了深秋之意,秋深寒重,更有空堂,对一点孤灯;其后两句言及诗人自己平日的修行状态,即独自参禅打坐,兼学道家;最后两句点题,写黎昕、裴迪二友的到访,于诗人有陶渊明载酒之欢。全诗毫无惯有之凄苦意,纵是秋夜淅沥,也难耐勃发之意趣,字里行间,一番悠然。

参考资料:

1、杨文生编著,王维诗集笺注,四川人民出版社,2003.09,第418页