工具
复制诗词译文
分享到 Twitter译文及注释
译文
美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她心中埋怨的是谁?
注释
“深坐”句:写失望时的表情。
深坐:久久呆坐。
蹙蛾眉:皱眉。
参考资料:
1、金性尧.唐诗三百首新注:上海古籍出版社,1993:312-313
2、刘开扬 等.李白诗选注:上海古籍出版社,1989:217
3、詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:974-975
译文及注释二
译文
美人儿卷起珠帘一直等待,独坐深闺中双眉紧紧蹙起。
只看见她两腮泪痕斑驳,不知道她心中恨的人是谁。
注释
卷珠帘:意指其卷帘相望。
珠帘:珠串的帷帘。
深坐:长久的坐。
蹙(cù):皱眉。
蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。
参考资料:
1、金性尧.唐诗三百首新注:上海古籍出版社,1993:312-313
2、刘开扬 等.李白诗选注:上海古籍出版社,1989:217
3、詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:974-975
赏析
五言绝句:语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”就不是一个普通的词,与现代口头时髦的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”。
这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。
“
展开阅读全文
参考资料:
1、金性尧.唐诗三百首新注:上海古籍出版社,1993:312-313
2、刘开扬 等.李白诗选注:上海古籍出版社,1989:217
3、詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:974-975
简析
《怨情》是一首五言绝句。这首诗抒写一位女子的幽怨,而不直截了当地写怨,前三句只作其神态的描绘用赋,末尾才用问句归结“怨情”。这是个动态的过程,首先是“卷珠帘”,然后“深坐”,再“颦蛾眉”,最后“泪痕湿”,行动可见,情态逼人,传神地表现出女子心中深深的愁恨与思念之情。全诗语言平浅简易、含蓄蕴藉、言短意长,写尽缠绵凄凉的情态。
参考资料:
1、金性尧.唐诗三百首新注:上海古籍出版社,1993:312-313
2、刘开扬 等.李白诗选注:上海古籍出版社,1989:217
3、詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:974-975